«Песни шведского пленного в Симбирске» - Sångar af en svensk fånge i Simbirsk (1868)

Версия для печати
Sånger af en svensk fånge i Simbirsk
Год издания: 
1868

Неизвестный шведский пленный – Георг Хенрик Борнеман?

В собрании рукописей библиотеки Лундского университета хранится маленькая, переплетенная в кожу тетрадка анонимных стихов в 170 страниц, из которых первые сто исписаны отчетливым и красивым почерком, остальные – рукой менее умелой и, скорее всего, не столь молодой. Тексты на первых ста страницах – 31 стихотворение, главным образом в жанре послания и духовного стиха – написаны, судя по контексту, в Симбирске. Дальнейшая часть – тоже стихотворная, но явно более поздняя, видимо, написана в Тобольске.

В 1868 году Мартин Вейбулль впервые публикует тексты первой части под названием «Песни шведского пленного в Симбирске» («Sångar af en svensk fånge i Simbirsk»). Именно Вейбулль выдвигает предположение, что в Швецию тетрадку привез из Тобольска ротмистр Северо-Сконского кавалерийского полка Георг Маллин. Вейбуллю же принадлежит гипотеза, будто у стихов – два автора, причем автором первой части является «симбирский пленник» Георг Генрик фон Борнеман. 

Г. Х. фон Борнеман родился в 1685 году в сконской усадьбе Ельмсхюльт(Hjelmshult), в семье майора Северо-Сконского кавалерийского полка Густава Хенрика Борнемана и Марии Любеккер, дочери тогдашнего командира то же полка. Вся сознательная жизнь Георга Хенрика прошла в отцовском полку, что дает основания некоторым современным шведским историкам сомневаться в его авторстве «Песен…», изощренный стиль и безупречная стихотворная техника которых наводит на мысль как минимум об университетском образовании их автора, а определенные аллюзии в самом тексте – на знакомство «Пленника» с тогдашней стокгольмской культурной средой; есть версия, что автором был другой офицер того же полка, возможно, Юхан Барий (Барри), благополучно вернувшийся из плена в 1723 году. 

Во всяком случае, в кругу неспециалистов стихи Пленника пока что принято назвать стихами Борнемана; уход от этой традиции требует как минимум специальной академической работы.

Как бы то ни было, Северо-Сконский полк 1 июля 1709 года (по тогдашнему шведскому стилю), спустя два дня после Полтавской битвы, в составе шведской армии под командованием Левенгаупта сдался в плен. После участия в триумфальном шествии в Москве в декабре того же года часть офицеров полка была отправлена в Симбирск, где находилась до апреля 1711 года, когда поступил приказ на отправку их в Сибирь. Как раз на этом событии сюжет «Песен…» обрывается. Спустя месяц пути на повозках, санях и пешком симбирские пленные добираются до Казани. В июне они уже были в Хлынове (Вятке), откуда им предстояло самостоятельно форсировать реку Вятку на плоскодонках-прамах. Именно этим моментом пятеро офицеров – упоминаемые в тексте «Песен» Бьёрнеберг, Грёнхаген, Бунде, Маннерберг и предполагаемый автор, фон Борнеман - решают воспользоваться, чтобы сбежать и попытаться вернуться в Европу. Далее они, по свидетельству неназванного унтер-офицера, долго блуждали по лесам, пока не вышли на ватагу русских крестьян, которая «перебила их всех без жалости». В другом свидетельстве, приведенном в шведских родословных таблицах, утверждается, что Борнеман «бился геройски до последнего часа, в конце уже стоя на коленях». Кем бы ни был автор публикуемых ныне трех первых песен, это был человек, безусловно, просвещенный, умный и неунывающий, несмотря на обстоятельства, - а к тому же не лишенный того грубоватого, но складного шведского юмора, знакомого нам, например, по стихотворному наследию К. М. Бельмана. 

Мне представляется, что с учетом неординарного жизненного опыта автора его тексты представляют для русского читателя особенный, не только чисто исторический или филологический интерес, но и, если угодно, экзистенциальный. 

Переводя их, я пыталась по возможности сохранить колорит, используя стилизацию под русскую поэзию конца XVIII в.: стихи современной автору петровской эпохи все же на наше ухо слишком архаичны, тяжеловесны и сложны для восприятия по сравнению с имеющимся шведским текстом.

Оригинал в публикации М.Вейбулля с его предисловием доступны по адресу: http://goo.gl/KFv7zC

 

Екатерина Чевкина

Отрывок: